マイケル・ジャクソン「スリラー」の歌詞で英語学習②サビ

マイケル・ジャクソン
記事内に広告が含まれています。

今回は、マイケル・ジャクソンの「スリラー」の歌詞のサビについて、英語の解説をしながら意味を見ていきます!

前回は、洋楽の歌詞を味わうために知っておくべきこと、「スリラー」の歌詞を読み解くための「設定」、Aメロの解説までしました。

まだAメロの部分の解説を見ていない方は先にこちらをご覧ください!

いぬ
いぬ

早速みていこう!

スポンサーリンク

スリラーの歌詞解説

それでは早速、「スリラー」のサビの歌詞を見ていきましょう!

マイケル・ジャクソン「スリラー」の歌詞で英語学習:サビ

マイケル・ジャクソンのスリラーの歌詞のサビは以下のとおりです。

(サビ)
'Cause this is thriller, thriller night
And no one's gonna save you from the beast about to strike

You know it's thriller, thriller night
You're fighting for your life inside a killer thriller tonight, yeah

サビの歌詞でも、韻を踏んでいることがわかりますね。

strike, life, tonight:アイ

歌詞をひとつひとつ見ていきましょう!

‘Cause this is thriller, thriller night

‘causeは、becauseの省略形で「なぜなら」の意味になります。

Aメロの内容を受けて、「なんでかってね」とこれから理由を語ります。

this is thriller, thriller night

はい、有名な「スリラー!」の部分です。

this は、目の前にあるものをさして「これは」と言うときに使います。

ここでは、「今夜」という状況をさしています。

問題は、タイトルでもある「thriller」の意味です。

thrillerとは、thrillという動詞にerをつけて「~するもの」となっている名詞です。

しかし、「thriller night」と「night(=夜)」の前についているので、形容詞ではないの?と思われる方もいるかもしれません。

しかし、thrillの形容詞はthrillingであり、また違うのです。

ここでは、名詞をつなげて、前の名詞が形容詞のような役割をしていると考えるといいと思います。

coffee bean=コーヒー豆」みたいなものです。

では、thrillerが「thrillするもの」であるならば、thrill(動詞)の意味はどのようなものなのでしょうか?

thrillは「興奮、ゾクゾク、ゾッと」するORさせるという意味の動詞で、いい意味でも悪い意味でも心臓がばくばくするときに使われる動詞です。

I‘m thrilled to be a part of the team.
チームの一員になれてとても嬉しいです。

また、thrillerは名詞で、小説や映画で犯罪やスパイ、心理的な恐怖などが題材のジャンルである「スリラー」を表すこともあります。

つまりthriller nightは、「恐怖」ゾクゾクする夜と「興奮」でゾクゾクする夜という二重の意味が込められているのです。

今はこわいだけですが、後半で楽しい「thriller night」の部分がでてきます。

それから、this is ”a” thriller nightとかthis is ”the” thriller nightじゃないの?と思われる方もいるかもしれません。

本来ならついているのが正しいですが、冠詞がついていないのは語呂の問題か、もしくはイベント(sommer sonic的な)の名前「スリラー・ナイト」となっていると考えるといいでしょう。

'Cause this is thriller, thriller night
だって今夜はスリラー・ナイト

And no one’s gonna save you from the beast about to strike

文頭のAndは、前の文からつながっている「んで」くらいの意味合いです。

ここでの主語はno oneで、「誰も~ない」と言っています。

この文の動詞は「is gonna」です。

gonnaは、going to の口語的表現で、カジュアルな会話表現としてよく使われます。gonnaの仲間には、以下のようなものがあります。

gonna=going to
wanna=want to

ここではbe 動詞と一緒につかわれているので、be going toとなります。

be going to の意味は、以下のとおりです。

be going toの意味
  • 計画や意図
    I’m going to buy a new house.(新しい家を買うつもりだ)
  • すでに動き始めている現実とつながっている未来
    Look! We’re going to crash!(見て!衝突するよ!)
  • 命令や拒否
    You are going to take this medicine.(この薬を飲んでもらうからね)

willとの違いは、goingという進行形とgoという動作を表す動詞を使っているので、未来に「向かっている」感覚があることと掴んでおきましょう。

では、ここの主語と動詞をあわせると、「誰も~することはないだろう」となります。

何をすることがないのか、を見ていきましょう。

save you from the beast about to strike

save O from~:Oを~から救う、Oを~から助ける

beastは日本語で「獣」「野獣」と訳されますが、英英辞典で見てみると以下のような解説があります。

an animal, especially one that is large or dangerous, or one that is unusual
動物。特に、大きく、危険で珍しいものを言う。
Oxford Learner’s Dictionary

また、ここのbeastにはtheがついていますので、おそらく目の前にbeastがいる状況をありありと想像し、「その(目の前にいる)獣」と言っています。

次のabout to strikeは、beastを後ろから修飾しています。

be about to ~:(今にも)~しそうな
(例文) He was about to leave when the phone rang.
電話が鳴ったとき、彼は帰ろうとしていたところだった。

で、strikeは「叩く」「攻撃する」「殴る」という意味。

獣と相性のいい言葉を探すと「襲いかかる」あたりがいいのではないでしょうか。

まとめると、

the beast about to strike
今にも襲いかかろうとする(その)獣

となります。

さて、一文を訳してみます。

And no one's gonna save you from the beast about to strike
誰も君を守ってはくれない 今にも襲いかかろうとするその獣から

You know it’s thriller, thriller night

ここは、”you know”がポイントです。

you knowは直訳すると「君は知っている」となり、「ご存じの通り」的な意味で使うことができますが、you knowは会話の中でよく使われ、特に意味がない場合も多いです。

you knowを会話の中で使った場合の意味は、以下のようなものがあります。

you knowの意味
  • 次に言う言葉を考えているとき
    We’re planning to go shopping and, you know, just hang out.
    買い物をして、そうだね、ただぶらぶらしようかと。
  • 相手に何かを思い出させたり、説明したいとき
    She was in our math class—you know—the blond girl in the front row.
    数学の授業が一緒の彼女だよ、ほら、前の列に座ってる金髪の。
  • 強調するときに言う
    You know, you really should take a rest.
    ねぇ、まじで休んだ方がいいよ。

今回は、「ご存じのとおり」だと少しおかしいので、「強調」くらいに思っていていいのではないかと思います。

You know it's thriller, thriller night
そう 今夜はスリラーナイト

You’re fighting for your life inside a killer, thriller tonight, yeah

You're fighting for your life inside a killer, thriller tonight, yeah

fight for~:~のために戦う、奮闘する、勝ち取る

ここではfightingと進行形になっていますので、進行形の意味も復習しておきます。

進行形の意味
  • 今起こっている一時的な行動や状況
    He’s taking a nap.(彼は昼寝中だ)
  • 繰り返し起こる出来事や行動(最近始まった場合のみ)
    I’m reading a lot these days.(最近たくさん読書をしている)
    【比較】I read a lot.(私は読書家だ)→不変の事実
    ※現在形については、前の記事で詳しく解説しています!
  • 変化や、何かの途中の状態
    Prices are going up.(物価が上がってきている)
  • すでに決まっている未来
    (天気などの人がコントロールできない未来には使わない)
    What are you doing tomorrow night?(明日の夜なにしてる?)

ざっくり、進行形=「いきいき」「ありあり」「躍動感」と思っていればOKです。動いている感じです。

さて、ここのfightingはどのようにとらえればいいでしょうか。

今までずっと、物語をしていましたよね。

「今夜はこうなっちゃうよ~」「こんな夜だよ~」と、ひたすら怖がらせている。

だから、ここの進行形も「実際に起こっている」というよりは、「こうなるよ」と、確定した未来について言っている、と考えられます。

今まではずっと現在形だったのにここが現在形でないのは、リズムの問題もあるかと思いますが、おそらく目の前の光景を「ありありと」想像させるために、「躍動感」が根幹にある進行形を用いているといえます。

lifeは、「生活」という意味もありますが、ここではゲームとかでよく聞く「ライフ」と同じく、「命」という意味です。

You're fighting for your life 
命のために戦うことになる

inside a killer thriller というところですが、thrillerの意味と同様、killerにも二つの意味が含まれていると考えられます。

killer:殺人者、殺し屋
(スラング)素晴らしい[かっこいい/素敵な]もの

いぬ
いぬ

killは、殺すという意味もあるけど、スラングでは「素敵すぎて心を射抜かれる、骨抜きにされる」といった意味にもなるんだね

ねこ
ねこ

ABAの曲でも”Honey, honey, nearly kills me”って歌詞があるね

また、inside “a” killer thrillerとなっていてthrillerの前にはついていないことから、この二つはセットと考えることができます。

つまり、

a killer thriller
=素敵な&殺人スリラー[映画、小説、物語]

となります。

ミュージックビデオの中でも、マイケルと恋人が一緒に「かっこいいスリラー映画」を見ていますよね。

  • fight for~:~のために戦う、奮闘する、勝ち取る
  • fightingが進行形なのは、ありありと未来を思い描いているから
  • a life:命
  • a killer thriller:極上のスリラー
You're fighting for your life inside a killer, thriller tonight, yeah
君は命をかけて戦うんだ 今夜極上のスリラーの中で

「スリラー」のサビ歌詞和訳まとめ

'Cause this is thriller, thriller night
だって今夜はスリラー・ナイト

And no one's gonna save you
誰も君を守ってはくれない 

 from the beast about to strike
今にも襲いかかろうとするその獣から

You know it's thriller, thriller night
そう 今夜はスリラー・ナイト

You're fighting for your life
君は命をかけて戦うんだ

inside a killer, thriller tonight, yeah
今夜極上のスリラーの中で

今回はサビを見てきました。

あまり関係ないですが、”thriller”って世界一言いにくい英単語だと思ってます。

だって、日本人が苦手な「th」「r」「l」のすべてが詰まっている。しかも、thrなんてめっちゃ言いにくい。

しかも、日本語だと「リラ―」と文頭がアクセントですが、英語だと「スラー」になって、Rを強く発音するという地獄。

ああ、あんまり言いたくないなあ。。。

コメント

タイトルとURLをコピーしました